Pedro Vianna, avec Éric Meyleuc absent-présent, propose

poésie pour tous

 

La rubrique Poèmes du mois de ce site créé le 14 avril 2001 a déjà publié

2 493 poèmes de 176 poètes de 31 origines nationales, sans compter ceux de P. Vianna

Et la fête continue !                                                                   Bonne navigation !

Bienvenue Sommaire de la section Sommaire général Les nouveautés Agenda Poèmes du mois É. Meyleuc et son œuvre P. Vianna et son œuvre Poèmes divers Poèmes très courts Acrostiches Poèmes et images Poèmes graphiques Poèmes dits Poèmes en musique Poèmes et sculptures Poèmes en vidéo Des sites à visiter Contact

pour accéder directement à l'ensemble des recueils de P. Vianna (texte intégral au format ".pdf") cliquez sur

RECUEILS (PDF) ET RÉFÉRENCES DE PUBLICATIONS DE P. VIANNA ET DE É. MEYLEUC

et pour connaître ses prochaines activités artistiques cliquez sur

 AGENDA

p. vianna - son œuvre - traductions

 

Scène ] Poésie ] Activités artistiques ] Asile et migrations ] Divers ] [ Traductions ]

 

traductions de textes d'autres auteurs

Mi soledad, d’après la chanson Ma solitude de Georges Moustaki, du français en espagnol, pour le compositeur Luis Rios, 1972

Même si maman me l’interdit, j’y arriverai, recueil de poèmes de Miguel Carneiro, du portugais en français, 1976, éditions Maracuja-Dévez, Paris, mai 1977

Neuf chansons (avec la collaboration de Denise Peyroche), divers auteurs, du portugais en français (traductions fidèles aux originaux et pouvant être chantées en français), encart dans le disque pressé en France par le Comité pour l’amnistie au Brésil (texte bilingue), Paris, septembre 1977

La recolección de instrumentos de música tradicional, refonte de la traduction du guide technique de Geneviève Dournon La collecte des instruments de musique traditionnelle, du français en espagnol, éditions de l’UNESCO, Paris, 1981 (traduction non signée pour des raisons déontologiques)

Le réfugié au Portugal, guide pratique, du portugais en français, pour la Délégation pour la France du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 1981

Insertion sociale des réfugiés au Portugal, guide pratique, du portugais en français, pour la Délégation pour la France du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 1981

La folle de mai, d’après la chanson Angélica de Chico Buarque de Hollanda, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, janvier 1982

Communauté de biens ou mariage sans contrat, sketch de Alcione Araújo, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, février 1982

L’éternelle lutte entre l’homme et la femme, sketch en « un prologue, dix assauts et un épilogue » de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, février 1982

L’Histoire est une histoire et l’Homme le seul animal qui rit, sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, mars 1982

Par temps de brouillard, allumez vos codes, sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, mars 1982

Ordonne ! ordinateur, ordonne !, sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, avril 1982

Montand Olympia-81, vingt-huit chansons, poèmes et sketches de divers auteurs, du français en portugais (traductions fidèles aux originaux et pouvant être chantées en portugais), pour Yves Montand, encart dans le disque pressé au Brésil par Polygram, mai-juin 1982

Le pêcheur et la lune, conte de Leila Carvalho, du portugais en français, 1984

Le pendu, poème de José Romeiro Vianna, du portugais en français, in Versos de ontem e de hoje, édition de l’auteur, Rio de Janeiro (Brésil), octobre 1985

Code civil brésilien, titres II et III relatifs au mariage, du portugais en français, pour Me Georges Assaf (barreau de Beyrouth), 1994

Cointreau, cd-rom publicitaire de la société Cointreau, du français en portugais, pour Symbol Studio, Paris, avril 1996

Métissages, poème de Parviz Khazraï, du français en portugais et en espagnol, pour l’auteur, Paris, décembre 1996

L’histoire secrète des enfants du MIR, article d’Ivan Cabezas et Victor Osorio, de l’espagnol (Chili) en français, pour M. Osses, en vue de publication dans une revue spécialisée, Paris, février 1997

Six poèmes brésiliens : Voix d’Afrique de Antônio Castro Alves, Mort et vie séverine (extrait) de João Cabral de Melo Neto, Jean de Carlos Drummond de Andrade, Rue crue d’Acyr Maya, Bagage de souvenirs de Leila Carvalho, Fin de Marcia Agrau, du portugais en français pour lecture lors d’une soirée organisée par le Club Unesco de Fontenay-aux-Roses, novembre 1999 (avec la collaboration de Denise Peyroche)

L’esclavage au Brésil, quelques repères, article de Marly de A. G. Vianna, du portugais (Brésil) en français, in Migrations-Société vol. 12, n° 69-70, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, mai-août 2000, ISSN : 0995-7367

Cosmo-rêverie, poème de Dominique Fénies, du français en portugais, pour l’auteur et pour l'exposition Mutations, Paris, octobre 2000

...et je me mêle, poème de Edoardo Balletta, de l'italien en français (en collaboration avec l'auteur), pour le spectacle Paris ou l'éternelle rencontre, Paris, mars 2001

Nouveau Cahier, poèmes de Edoardo Balletta, de l'italien en français (en collaboration avec l'auteur), pour le spectacle Paris ou l'éternelle rencontre, Paris, avril 2001

La migration au Brésil au cours de la transition vers le nouveau siècle, article de Sidnei Dornelas, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 14, n° 79, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2002, ISSN : 0995-7367

Pour une pédagogie des innocents : quelle école pour les “travailleurs mobiles” ?, article de José de Souza Martins, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 14, n° 79, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2002, ISSN : 0995-7367

Ghazals et autres poèmes, poèmes de Mohammad Djalali (M. Sahar) du persan en français (en collaboration avec l'auteur et Éric Meyleuc) pour un récital créé pour l'exposition de peintures calligraphiques de Djalali, Arcueil (Centre culturel communal Erik Satie), mars 2003

 Portugal : la communauté chinoise immigrée (1998-2000), article de Ana Maria Amaro, du portugais (Portugal) en français, in Migrations Société vol. 15, n° 89, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, septembre-octobre 2003, ISSN : 0995-7367

Mondialisation et migrations, article de Beniamino Rossi, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 16, n° 91, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2004, ISSN : 0995-7367

Pour une politique d'immigration démocratique, article de Pietro Folena, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 16, n° 91, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2004, ISSN : 0995-7367

Prométhée enchaîné, tragédie d'Eschyle, texte français établi par P. Vianna pour sa mise en scène de la pièce, Paris, 2004

Scalabrini, évêque et père des migrants (en collaboration avec Myrna Giovanella), article de Beniamino Rossi, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 17, n° 97, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2005, ISSN : 0995-7367

Intérêt et sentiment : migration de Brésiliennes en Italie dans le contexte du tourisme sexuel international, article de Adriana Piscitelli, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 17, n° 102, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, novembre-décembre 2005, ISSN : 0995-7367

Quatre poèmes de José Inácio Vieira de Melo : Narcisse (Narciso), Anacarde (Maturi), Épitaphe pour Guinevere (Epitáfio para Guinevere), La mort promet des jardins (A morte promete jardins), du portugais (Brésil) en français, revue Iararana n° 11, Salvador de Bahia (Brésil), octobre 2006

L'Italie et le droit de vote des résidents étrangers : un parcours inachevé (en collaboration avec Paul Oriol), article de Ginevra Demaio et Franco Pittau, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 19, n° 114, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, novembre-décembre 2007, ISSN : 0995-7367

Deux poèmes de Cristina Castello : Nous rapatrier (Repatriarnos), Jasmins et bourreaux (Jazmines y verdugos), de l'espagnol (Argentine) en français, revue L'Arbre à paroles n° 141, Maison de la poésie, Amay (Belgique), octobre 2008, ISSN : 00X 778

Orage, recueil de poèmes de Cristina Castello, de l'espagnol (Argentine) en français, BoD, Norderstedt (Allemagne), édition bilingue, octobre 2009, ISBN : 978-2-8106-1540-7

Ombre, édition d'art à tirage limité (41 exemplaires) de deux poèmes de Cristina Castello, de l'espagnol (Argentine) en français, Trames, Barriac-en-Rouergue, édition bilingue, juin 2010

De tes instants dans le poème, recueil de poèmes de Cyro de Mattos, du portugais (Brésil) en français, Éditions du Cygne, Paris, édition bilingue, octobre 2012, ISBN : 978-2-84924-294-0

vous pouvez acquérir ce recueil (12,00 eruos)

 chez votre libraire habituel,

via  les librairies en ligne ou directement chez l'éditeur

http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-de-tes-instants-poeme.html

Imapakmi urpi? Por qué paloma. Siete libretas del Malmaret y siete continuaciones, en secondant Patricio García, poèmes de Nicole Barrière, du français en espagnol, édition bilingue, PEN Chile/CNCA, Santiago de Chile, septembre 2018, ISBN : 978-956-398-052-3 (édition limitée hors commerce)

Marine Marchande Universelle / Marina Mercante Universal (avec Patricio García et l'auteur), recueil de poèmes de Gonzalo Castro, de l'espagnol (Chili) en

français, L'Harmattan, Paris, collection Accent tonique, édition bilingue, juin 2019, ISBN : 978-2-343-17645-1

https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=63063&motExact=0&motcle=&mode=AND

Sans titre (Bien qu'il ne soit) de Cyro de Mattos, in Poésie du monde. Anthologie 2020. Quinze ans de poésie d'ailleurs, du portugais (Brésil) en français, poème seulement en français, Éditions du Cygne, Paris, collection Poésie du Monde, 2020, ISBN : 978-2-84924-597-2 (repris de De tes instants dans le poème ; voir ci-dessus)

vous pouvez acquérir ce recueil (18,50 euros)

chez votre libraire habituel,

via  les librairies en ligne ou directement chez l'éditeur

http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-poesie-du-monde-anthologie-2020.html

Sans titre (Je suis allée laver mon âme dans la mer / No mar fui lavar minha alma) de Leila Carvalho, in Rose des temps n° 46, mai-août 2023, p. 43 ; ISSN : 2109-3075, du portugais (Brésil) en français, poème publié en bilingue

Pour des anthologies bilingues auxquelles il a participé, Pedro Vianna a également traduit des poèmes d'autres auteurs ou de lui-même (pour les références de ces ouvrages, voir à la page consacrés à ses publications poétiques : ouvrages collectifs)

Pour ce site (section Poèmes du mois), Pedro Vianna a également traduit de nombreux poèmes du persan (avec Mohammad Djallai et Éric Meyleuc), du portugais, de l'espagnol et de l'italien

Dans le cadre de ses activités à France terre d'asile, Pedro Vianna a traduit du français au portugais de nombreuses notes d’information destinées aux réfugiés lusophones

Pedro Vianna a assuré la mise en forme en français de plusieurs thèses et mémoires, notamment dans le domaine des sciences économiques

            Retour en haut de la page                                     Notice biographique                                                             CV

Scène ] Poésie ] Activités artistiques ] Asile et migrations ] Divers ] [ Traductions ]

Bienvenue ] Sommaire de la section ] Sommaire général ] Les nouveautés ] Agenda ] Poèmes du mois ] É. Meyleuc et son œuvre ] P. Vianna et son œuvre ] Poèmes divers ] Poèmes très courts ] Acrostiches ] Poèmes et images ] Poèmes graphiques ] Poèmes dits ] Poèmes en musique ] Poèmes et sculptures ] Poèmes en vidéo ] Des sites à visiter ] Contact ]

Les textes, les sons et les images qui figurent dans les différentes pages de ce site sont protégés par les lois nationales et les conventions internationales en vigueur. Leur reproduction par quelque moyen que ce soit demeure soumise à l'autorisation de l'auteur. Selon les normes et usages habituels, les courtes citations à objectif pédagogique et non commercial sont autorisées à condition que les sources soient clairement indiquées

Ce site est optimisé pour le navigateur Mozilla Firefox sur un écran plat 19"
avec "taille du texte" ("text size") réglée à “moyenne" ("middle") dans le menu "affichage" ("view")
Pour toute question ou tout problème concernant ce site web, envoyez un courrier électronique à
pvianna@free.fr
en cliquant sur l'adresse ci-dessus si vous utilisez "outlook express" ou sinon à partir de votre messagerie habituelle
© Pedro Vianna                                                    dernière mise à jour : 15 avril 2024