Pedro Vianna, avec Éric Meyleuc absent-présent, propose
La rubrique Poèmes du mois de ce site créé le 14 avril 2001 a déjà publié 2 493 poèmes de 176 poètes de 31 origines nationales, sans compter ceux de P. Vianna Et la fête continue ! Bonne navigation ! pour accéder directement à l'ensemble des recueils de P. Vianna (texte intégral au format ".pdf") cliquez sur RECUEILS (PDF) ET RÉFÉRENCES DE PUBLICATIONS DE P. VIANNA ET DE É. MEYLEUC et pour connaître ses prochaines activités artistiques cliquez sur |
traductions de textes d'autres auteurs Mi soledad, d’après la chanson Ma solitude de Georges Moustaki, du français en espagnol, pour le compositeur Luis Rios, 1972 Même si maman me l’interdit, j’y arriverai, recueil de poèmes de Miguel Carneiro, du portugais en français, 1976, éditions Maracuja-Dévez, Paris, mai 1977 Neuf chansons (avec la collaboration de Denise Peyroche), divers auteurs, du portugais en français (traductions fidèles aux originaux et pouvant être chantées en français), encart dans le disque pressé en France par le Comité pour l’amnistie au Brésil (texte bilingue), Paris, septembre 1977 La recolección de instrumentos de música tradicional, refonte de la traduction du guide technique de Geneviève Dournon La collecte des instruments de musique traditionnelle, du français en espagnol, éditions de l’UNESCO, Paris, 1981 (traduction non signée pour des raisons déontologiques) Le réfugié au Portugal, guide pratique, du portugais en français, pour la Délégation pour la France du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 1981 Insertion sociale des réfugiés au Portugal, guide pratique, du portugais en français, pour la Délégation pour la France du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 1981 La folle de mai, d’après la chanson Angélica de Chico Buarque de Hollanda, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, janvier 1982 Communauté de biens ou mariage sans contrat, sketch de Alcione Araújo, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, février 1982 L’éternelle lutte entre l’homme et la femme, sketch en « un prologue, dix assauts et un épilogue » de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, février 1982 L’Histoire est une histoire et l’Homme le seul animal qui rit, sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, mars 1982 Par temps de brouillard, allumez vos codes, sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, mars 1982 Ordonne ! ordinateur, ordonne !, sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado productions, avril 1982 Montand Olympia-81, vingt-huit chansons, poèmes et sketches de divers auteurs, du français en portugais (traductions fidèles aux originaux et pouvant être chantées en portugais), pour Yves Montand, encart dans le disque pressé au Brésil par Polygram, mai-juin 1982 Le pêcheur et la lune, conte de Leila Carvalho, du portugais en français, 1984 Le pendu, poème de José Romeiro Vianna, du portugais en français, in Versos de ontem e de hoje, édition de l’auteur, Rio de Janeiro (Brésil), octobre 1985 Code civil brésilien, titres II et III relatifs au mariage, du portugais en français, pour Me Georges Assaf (barreau de Beyrouth), 1994 Cointreau, cd-rom publicitaire de la société Cointreau, du français en portugais, pour Symbol Studio, Paris, avril 1996 Métissages, poème de Parviz Khazraï, du français en portugais et en espagnol, pour l’auteur, Paris, décembre 1996 L’histoire secrète des enfants du MIR, article d’Ivan Cabezas et Victor Osorio, de l’espagnol (Chili) en français, pour M. Osses, en vue de publication dans une revue spécialisée, Paris, février 1997 Six poèmes brésiliens : Voix d’Afrique de Antônio Castro Alves, Mort et vie séverine (extrait) de João Cabral de Melo Neto, Jean de Carlos Drummond de Andrade, Rue crue d’Acyr Maya, Bagage de souvenirs de Leila Carvalho, Fin de Marcia Agrau, du portugais en français pour lecture lors d’une soirée organisée par le Club Unesco de Fontenay-aux-Roses, novembre 1999 (avec la collaboration de Denise Peyroche) L’esclavage au Brésil, quelques repères, article de Marly de A. G. Vianna, du portugais (Brésil) en français, in Migrations-Société vol. 12, n° 69-70, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, mai-août 2000, ISSN : 0995-7367 Cosmo-rêverie, poème de Dominique Fénies, du français en portugais, pour l’auteur et pour l'exposition Mutations, Paris, octobre 2000 ...et je me mêle, poème de Edoardo Balletta, de l'italien en français (en collaboration avec l'auteur), pour le spectacle Paris ou l'éternelle rencontre, Paris, mars 2001 Nouveau Cahier, poèmes de Edoardo Balletta, de l'italien en français (en collaboration avec l'auteur), pour le spectacle Paris ou l'éternelle rencontre, Paris, avril 2001 La migration au Brésil au cours de la transition vers le nouveau siècle, article de Sidnei Dornelas, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 14, n° 79, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2002, ISSN : 0995-7367 Pour une pédagogie des innocents : quelle école pour les “travailleurs mobiles” ?, article de José de Souza Martins, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 14, n° 79, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2002, ISSN : 0995-7367 Ghazals et autres poèmes, poèmes de Mohammad Djalali (M. Sahar) du persan en français (en collaboration avec l'auteur et Éric Meyleuc) pour un récital créé pour l'exposition de peintures calligraphiques de Djalali, Arcueil (Centre culturel communal Erik Satie), mars 2003 Portugal : la communauté chinoise immigrée (1998-2000), article de Ana Maria Amaro, du portugais (Portugal) en français, in Migrations Société vol. 15, n° 89, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, septembre-octobre 2003, ISSN : 0995-7367 Mondialisation et migrations, article de Beniamino Rossi, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 16, n° 91, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2004, ISSN : 0995-7367 Pour une politique d'immigration démocratique, article de Pietro Folena, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 16, n° 91, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2004, ISSN : 0995-7367 Prométhée enchaîné, tragédie d'Eschyle, texte français établi par P. Vianna pour sa mise en scène de la pièce, Paris, 2004 Scalabrini, évêque et père des migrants (en collaboration avec Myrna Giovanella), article de Beniamino Rossi, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 17, n° 97, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, janvier-février 2005, ISSN : 0995-7367 Intérêt et sentiment : migration de Brésiliennes en Italie dans le contexte du tourisme sexuel international, article de Adriana Piscitelli, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 17, n° 102, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, novembre-décembre 2005, ISSN : 0995-7367 Quatre poèmes de José Inácio Vieira de Melo : Narcisse (Narciso), Anacarde (Maturi), Épitaphe pour Guinevere (Epitáfio para Guinevere), La mort promet des jardins (A morte promete jardins), du portugais (Brésil) en français, revue Iararana n° 11, Salvador de Bahia (Brésil), octobre 2006 L'Italie et le droit de vote des résidents étrangers : un parcours inachevé (en collaboration avec Paul Oriol), article de Ginevra Demaio et Franco Pittau, de l'italien en français, in Migrations Société vol. 19, n° 114, Centre d’information et d’études sur les migrations internationales, Paris, novembre-décembre 2007, ISSN : 0995-7367 Deux poèmes de Cristina Castello : Nous rapatrier (Repatriarnos), Jasmins et bourreaux (Jazmines y verdugos), de l'espagnol (Argentine) en français, revue L'Arbre à paroles n° 141, Maison de la poésie, Amay (Belgique), octobre 2008, ISSN : 00X 778 Orage, recueil de poèmes de Cristina Castello, de l'espagnol (Argentine) en français, BoD, Norderstedt (Allemagne), édition bilingue, octobre 2009, ISBN : 978-2-8106-1540-7 Ombre, édition d'art à tirage limité (41 exemplaires) de deux poèmes de Cristina Castello, de l'espagnol (Argentine) en français, Trames, Barriac-en-Rouergue, édition bilingue, juin 2010 De tes instants dans le poème, recueil de poèmes de Cyro de Mattos, du portugais (Brésil) en français, Éditions du Cygne, Paris, édition bilingue, octobre 2012, ISBN : 978-2-84924-294-0 vous pouvez acquérir ce recueil (12,00 eruos) chez votre libraire habituel, via les librairies en ligne ou directement chez l'éditeur http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-de-tes-instants-poeme.html Imapakmi urpi? Por qué paloma. Siete libretas del Malmaret y siete continuaciones, en secondant Patricio García, poèmes de Nicole Barrière, du français en espagnol, édition bilingue, PEN Chile/CNCA, Santiago de Chile, septembre 2018, ISBN : 978-956-398-052-3 (édition limitée hors commerce) Marine Marchande Universelle / Marina Mercante Universal (avec Patricio García et l'auteur), recueil de poèmes de Gonzalo Castro, de l'espagnol (Chili) en français, L'Harmattan, Paris, collection Accent tonique, édition bilingue, juin 2019, ISBN : 978-2-343-17645-1 https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=63063&motExact=0&motcle=&mode=AND Sans titre (Bien qu'il ne soit) de Cyro de Mattos, in Poésie du monde. Anthologie 2020. Quinze ans de poésie d'ailleurs, du portugais (Brésil) en français, poème seulement en français, Éditions du Cygne, Paris, collection Poésie du Monde, 2020, ISBN : 978-2-84924-597-2 (repris de De tes instants dans le poème ; voir ci-dessus) vous pouvez acquérir ce recueil (18,50 euros) chez votre libraire habituel, via les librairies en ligne ou directement chez l'éditeur http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-poesie-du-monde-anthologie-2020.html Sans titre (Je suis allée laver mon âme dans la mer / No mar fui lavar minha alma) de Leila Carvalho, in Rose des temps n° 46, mai-août 2023, p. 43 ; ISSN : 2109-3075, du portugais (Brésil) en français, poème publié en bilingue Pour des anthologies bilingues auxquelles il a participé, Pedro Vianna a également traduit des poèmes d'autres auteurs ou de lui-même (pour les références de ces ouvrages, voir à la page consacrés à ses publications poétiques : ouvrages collectifs) Pour ce site (section Poèmes du mois), Pedro Vianna a également traduit de nombreux poèmes du persan (avec Mohammad Djallai et Éric Meyleuc), du portugais, de l'espagnol et de l'italien Dans le cadre de ses activités à France terre d'asile, Pedro Vianna a traduit du français au portugais de nombreuses notes d’information destinées aux réfugiés lusophones Pedro Vianna a assuré la mise en forme en français de plusieurs thèses et mémoires, notamment dans le domaine des sciences économiques Retour en haut de la page Notice biographique CV
|
|