[ Scène ] [ Poésie ] [ Activités artistiques ] [ Asile et migrations ] [ Divers ] [ Traductions ]
traductions
de textes d'autres auteurs
Mi
soledad,
d’après la chanson
Ma
solitude de
Georges Moustaki, du français en espagnol, pour le compositeur Luis Rios,
1972
Même
si maman me l’interdit, j’y arriverai,
recueil de poèmes de Miguel Carneiro, du portugais en français, 1976, éditions
Maracuja-Dévez, Paris, mai 1977
Neuf
chansons (avec
la collaboration de Denise Peyroche), divers auteurs, du portugais en français
(traductions fidèles aux originaux et pouvant être chantées en français),
encart dans le disque pressé en France par le Comité pour l’amnistie au
Brésil (texte bilingue), Paris, septembre 1977
La
recolección de instrumentos de música tradicional,
refonte de la traduction du guide technique de Geneviève Dournon La
collecte des instruments de musique traditionnelle,
du français en espagnol, éditions de l’UNESCO, Paris, 1981 (traduction
non signée pour des raisons déontologiques)
Le
réfugié au Portugal,
guide pratique, du portugais en français, pour la Délégation pour la
France du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 1981
Insertion
sociale des réfugiés au Portugal,
guide pratique, du portugais en français, pour la Délégation pour la
France du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 1981
La
folle de mai,
d’après la chanson Angélica
de Chico Buarque de Hollanda, du portugais en français, pour Márcio
Machado productions, janvier 1982
Communauté
de biens ou mariage sans contrat,
sketch de Alcione Araújo, du portugais en français, pour Márcio Machado
productions, février 1982
L’éternelle
lutte entre l’homme et la femme,
sketch en « un prologue, dix assauts et un épilogue » de
Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado
productions, février 1982
L’Histoire
est une histoire et l’Homme le seul animal qui rit,
sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado
productions, mars 1982
Par
temps de brouillard, allumez vos codes,
sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado
productions, mars 1982
Ordonne
! ordinateur, ordonne !,
sketch de Millôr Fernandes, du portugais en français, pour Márcio Machado
productions, avril 1982
Montand
Olympia-81,
vingt-huit chansons, poèmes et sketches de divers auteurs, du français en
portugais (traductions fidèles aux originaux et pouvant être chantées en
portugais), pour Yves Montand, encart dans le disque pressé au Brésil par
Polygram, mai-juin 1982
Le
pêcheur et la lune,
conte de Leila Carvalho, du portugais en français, 1984
Le
pendu, poème
de José Romeiro Vianna, du portugais en français, in Versos
de ontem e de hoje, édition de l’auteur, Rio de Janeiro
(Brésil), octobre 1985
Code
civil brésilien, titres
II et III relatifs au mariage,
du portugais en français, pour Me
Georges Assaf (barreau de Beyrouth), 1994
Cointreau,
cd-rom publicitaire de la société Cointreau, du français en portugais,
pour Symbol Studio, Paris, avril 1996
Métissages,
poème de Parviz Khazraï, du français en portugais et en espagnol, pour
l’auteur, Paris, décembre 1996
L’histoire
secrète des enfants du MIR,
article d’Ivan Cabezas et Victor Osorio, de l’espagnol (Chili) en français,
pour M. Osses, en vue de publication dans une revue spécialisée, Paris, février
1997
Six
poèmes brésiliens : Voix
d’Afrique de
Antônio Castro Alves, Mort
et vie séverine
(extrait) de João Cabral
de Melo Neto, Jean
de Carlos Drummond de Andrade, Rue
crue d’Acyr
Maya, Bagage
de souvenirs
de Leila Carvalho, Fin
de Marcia Agrau, du portugais en français pour lecture lors d’une soirée
organisée par le Club Unesco de Fontenay-aux-Roses, novembre 1999 (avec la
collaboration de Denise Peyroche)
L’esclavage
au Brésil, quelques repères,
article de Marly de A. G. Vianna, du portugais (Brésil) en français, in Migrations-Société
vol. 12, n° 69-70, Centre d’information et d’études sur les migrations
internationales, Paris, mai-août 2000, ISSN : 0995-7367
Cosmo-rêverie,
poème de Dominique Fénies, du français en portugais, pour l’auteur et
pour l'exposition Mutations, Paris, octobre 2000
...et je me mêle,
poème de Edoardo Balletta, de l'italien en français (en collaboration avec
l'auteur), pour le spectacle Paris
ou l'éternelle rencontre,
Paris, mars 2001
Nouveau
Cahier, poèmes
de Edoardo Balletta, de l'italien en français (en collaboration avec
l'auteur), pour le spectacle Paris
ou l'éternelle rencontre,
Paris, avril 2001
La
migration au Brésil au cours de la transition vers le nouveau siècle,
article de Sidnei Dornelas, du portugais (Brésil) en français, in Migrations
Société vol. 14, n° 79, Centre d’information et d’études sur les
migrations internationales, Paris, janvier-février 2002, ISSN :
0995-7367
Pour
une pédagogie des innocents : quelle école pour les “travailleurs
mobiles” ?,
article de José de Souza Martins, du portugais (Brésil) en français, in Migrations
Société vol. 14, n° 79, Centre d’information et d’études sur les
migrations internationales, Paris, janvier-février 2002, ISSN :
0995-7367
Ghazals
et autres poèmes,
poèmes de Mohammad Djalali (M. Sahar) du persan en français (en
collaboration avec l'auteur et Éric Meyleuc) pour un récital créé pour
l'exposition de peintures calligraphiques de Djalali, Arcueil (Centre
culturel communal Erik Satie), mars 2003
Portugal :
la communauté chinoise immigrée (1998-2000),
article de Ana Maria Amaro, du portugais (Portugal) en français, in Migrations
Société vol. 15, n° 89, Centre d’information et d’études sur les
migrations internationales, Paris, septembre-octobre 2003, ISSN :
0995-7367
Mondialisation
et migrations,
article de Beniamino Rossi, de l'italien en français, in Migrations Société
vol. 16, n° 91, Centre d’information et d’études sur les migrations
internationales, Paris, janvier-février 2004, ISSN : 0995-7367
Pour
une politique d'immigration démocratique,
article de Pietro Folena, de l'italien en français, in Migrations Société
vol. 16, n° 91, Centre d’information et d’études sur les migrations
internationales, Paris, janvier-février 2004, ISSN : 0995-7367
Prométhée
enchaîné, tragédie
d'Eschyle, texte français établi par P. Vianna pour sa mise en scène de
la pièce, Paris, 2004
Scalabrini,
évêque et père des migrants
(en collaboration avec Myrna Giovanella), article de Beniamino Rossi, de
l'italien en français, in Migrations Société vol. 17, n° 97,
Centre d’information et d’études sur les migrations internationales,
Paris, janvier-février 2005, ISSN : 0995-7367
Intérêt et
sentiment : migration de Brésiliennes en Italie dans le contexte du
tourisme sexuel international,
article de Adriana Piscitelli, du portugais (Brésil) en français, in Migrations Société vol. 17, n°
102,
Centre d’information et d’études sur les migrations internationales,
Paris, novembre-décembre 2005, ISSN : 0995-7367
Quatre poèmes de José
Inácio Vieira de Melo :
Narcisse
(Narciso), Anacarde (Maturi), Épitaphe pour
Guinevere (Epitáfio
para Guinevere),
La mort promet des jardins (A morte promete jardins),
du portugais (Brésil) en français,
revue Iararana n° 11, Salvador de Bahia (Brésil), octobre 2006
L'Italie et le droit de vote des résidents étrangers : un parcours inachevé
(en collaboration avec Paul Oriol),
article de Ginevra Demaio et Franco Pittau, de l'italien en français, in Migrations Société vol.
19, n° 114, Centre d’information et
d’études sur les migrations internationales, Paris, novembre-décembre 2007, ISSN :
0995-7367
Deux poèmes de
Cristina Castello :
Nous rapatrier
(Repatriarnos), Jasmins et bourreaux (Jazmines y verdugos),
de l'espagnol (Argentine) en français, revue L'Arbre à paroles n° 141,
Maison de la poésie, Amay (Belgique), octobre 2008, ISSN : 00X 778
Orage,
recueil de poèmes de Cristina Castello, de l'espagnol (Argentine) en français,
BoD, Norderstedt (Allemagne), édition bilingue, octobre 2009, ISBN :
978-2-8106-1540-7
Ombre,
édition d'art à tirage limité (41 exemplaires) de deux poèmes de Cristina Castello, de l'espagnol (Argentine) en français,
Trames, Barriac-en-Rouergue, édition bilingue, juin 2010
De tes instants dans
le poème,
recueil de poèmes de Cyro de Mattos, du portugais (Brésil) en français, Éditions
du Cygne, Paris, édition bilingue, octobre 2012, ISBN :
978-2-84924-294-0
vous pouvez acquérir ce recueil
(12,00 eruos)
chez votre libraire habituel,
via les librairies en
ligne ou directement chez l'éditeur
http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-de-tes-instants-poeme.html
Imapakmi urpi? Por qué
paloma. Siete libretas del Malmaret y siete continuaciones,
en secondant Patricio García, poèmes de Nicole Barrière, du français en espagnol,
édition bilingue, PEN Chile/CNCA, Santiago de Chile, septembre 2018, ISBN :
978-956-398-052-3 (édition limitée hors commerce)
Marine
Marchande Universelle / Marina Mercante Universal
(avec Patricio García et l'auteur),
recueil de poèmes de Gonzalo Castro, de l'espagnol (Chili) en
français,
L'Harmattan, Paris, collection Accent tonique, édition bilingue, juin 2019, ISBN :
978-2-343-17645-1
https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=63063&motExact=0&motcle=&mode=AND
Sans titre
(Bien qu'il ne soit)
de Cyro de Mattos, in Poésie du monde. Anthologie 2020.
Quinze ans de poésie d'ailleurs,
du portugais (Brésil) en français,
poème seulement en français, Éditions du Cygne, Paris, collection Poésie du
Monde, 2020, ISBN :
978-2-84924-597-2 (repris de De tes instants dans
le poème
; voir ci-dessus)
vous pouvez acquérir ce recueil
(18,50 euros)
chez votre libraire habituel,
via les librairies en
ligne ou directement chez l'éditeur
http://www.editionsducygne.com/editions-du-cygne-poesie-du-monde-anthologie-2020.html
Sans titre
(Je suis allée laver mon âme dans la mer / No mar fui lavar minha alma)
de Leila Carvalho, in Rose des temps
n° 46, mai-août 2023, p.
43 ; ISSN :
2109-3075,
du portugais (Brésil) en français,
poème publié en bilingue
Pour
des anthologies bilingues auxquelles il a participé, Pedro
Vianna a également traduit
des poèmes d'autres auteurs ou de lui-même (pour
les références de ces ouvrages, voir à la page consacrés à ses publications
poétiques : ouvrages
collectifs)
Pour ce site
(section Poèmes
du mois), Pedro
Vianna a également traduit
de nombreux poèmes du persan (avec Mohammad Djallai
et Éric Meyleuc), du portugais, de l'espagnol et de l'italien
Dans
le cadre de ses activités à France terre d'asile, Pedro Vianna a traduit
du français au portugais de nombreuses notes
d’information destinées aux réfugiés lusophones
Pedro
Vianna a assuré la mise en forme en français de plusieurs thèses
et mémoires, notamment dans le domaine des sciences économiques
[ Scène ] [ Poésie ] [ Activités artistiques ] [ Asile et migrations ] [ Divers ] [ Traductions ]