Pedro Vianna, avec Éric Meyleuc absent-présent, propose
La rubrique Poèmes du mois de ce site créé le 14 avril 2001 a déjà publié 2 619 poèmes de 179 poètes de 31 origines nationales, sans compter ceux de P. Vianna Et la fête continue ! Bonne navigation ! pour accéder directement à l'ensemble des recueils de P. Vianna (texte intégral au format ".pdf") cliquez sur RECUEILS (PDF) ET RÉFÉRENCES DE PUBLICATIONS DE P. VIANNA ET DE É. MEYLEUC et pour connaître ses prochaines activités artistiques cliquez sur |
Jour 13 Vivre sans toi est une somnolence absolue je m’égare entre songes* et voix pendant que je marche vers chez nous le bruit du train est ma seule alarme et le silence sur toi ma plus profonde douleur. Pourquoi se marier ? me demandait l’ami français après avoir exposé ses frustrations, je lui répondais que nous avions triomphé que nous fîmes du hasard notre nid que nous sommes intempestifs que nous créons** notre propre univers à partir de ce que le présent impose à d’autres. Ma voix s’accélérait trébuchait sur la langue française mais il y avait deux mots qui se soutenaient comme la cime des arbres par temps violent : Amour/Résistance.
* il convient de noter qu’en espagnol le mot sueño signifie aussi bien “rêve” que “songe” ** en espagnol, la forme verbale creamos (première personne du pluriel) est à la fois celle du présent et celle du passé simple de l'indicatif ; ici, il nous a semblé que le présent était plus adéquat, mais un tel choix reste subjectif
sebastián león in Márgenes* (recueil inédit) traduit de l'espagnol (chili) par pedro vianna © Sebastián León et Pedro Vianna pour la traduction en français
* en français : Marges
Retour en haut de
la page
Original en espagnol
|
|