Pedro Vianna propose

poésie pour tous

 

La rubrique Poèmes du mois de ce site créé le 14 avril 2001 a déjà publié

1 872 poèmes de 153 poètes de 30 origines nationales, sans compter ceux de P. Vianna

Et la fête continue !                                                                   Bonne navigation !

Bienvenue Sommaire de la section Sommaire général Éric Meyleuc Agenda Poèmes divers Poèmes très courts Acrostiches Poèmes graphiques Poèmes et images Poèmes et sculptures Poèmes dits Poèmes en musique Poèmes en vidéo Des sites à visiter Vianna et son œuvre Contact Les nouveautés

pour accéder directement à l'ensemble des recueils de P. Vianna (texte intégral au format ".pdf") cliquez sur

RECUEILS (PDF) ET RÉFÉRENCES DE PUBLICATIONS

et pour connaître ses prochaines activités artistiques cliquez sur

 AGENDA

poèmes du mois 02 - version en français

Plus que la Poésie I

Pour Pedro, à Éric !

Je vois les pages d’un livre arriver à leur fin

 

comme une musique suave

qui part

de partout,

de nulle part

 

quand se détache*,

sans ombre

sans raison aucune

une partie

de nous.

 

nous restons loin

de la part qui se détache* de nous

et seuls

en dehors

vus du dedans

 

et bien que s’en aille

l’envie de rester

sans le nom qui se rappelle à nous

sans la voix

qui muette en appelait à nous,

 

elle appelle la pulsation et le sang

qui court encore et ne meurt point

de cette histoire de nous,

 

la voix appelle :

 

Quand tu t’en allas,

car tu t’en allas sans moi,

je cessai de me sentir te sentir loin

car je me sentis proche

en m’en allant avec toi...

 

Mais c’est certain,

je ne te laisserai pas partir !

 

* notons que dans l'original le verbe employé ici est partir, qui, en portugais, a le double sens de “partir” ("s'en aller")

et de “se briser”, notamment dans sa forme pronominale ;

ce jeu de sens étant ici difficile à reproduire

(sauf en faisant appel au sens familier de “se casser”, qui nous paru impropre au ton du poème)

nous avons fait appel à cette solution

 

horizontal rule

inês pereira gomes

inédit

juin 2018

traduit du portugais (Portugal)

par pedro vianna

© Inês Pereira Gomes

et Pedro Vianna

pour la traduction en français

horizontal rule

si vous voulez mieux connaître la poésie de Inês Pereira Gomes
 vous pouvez visiter son blog (en portugais)
http://www.hydrocrystalophone.blogspot.com/
Retour en haut de la page                                         Original en portugais                                             Poème précédent Poème suivant
Bienvenue ] Sommaire de la section ] Sommaire général ] Éric Meyleuc ] Agenda ] Poèmes divers ] Poèmes très courts ] Acrostiches ] Poèmes graphiques ] Poèmes et images ] Poèmes et sculptures ] Poèmes dits ] Poèmes en musique ] Poèmes en vidéo ] Des sites à visiter ] Vianna et son œuvre ] Contact ] Les nouveautés ]

Les textes, les sons et les images qui figurent dans les différentes pages de ce site sont protégés par les lois nationales et les conventions internationales en vigueur. Leur reproduction par quelque moyen que ce soit demeure soumise à l'autorisation de l'auteur. Selon les normes et usages habituels, les courtes citations à objectif pédagogique et non commercial sont autorisées à condition que les sources soient clairement indiquées

Ce site est optimisé pour le navigateur Mozilla Firefox sur un écran plat 19"
avec "taille du texte" ("text size") réglée à “moyenne" ("middle") dans le menu "affichage" ("view")
Pour toute question ou tout problème concernant ce site web, envoyez un courrier électronique à
pvianna@free.fr
en cliquant sur l'adresse ci-dessus si vous utilisez "outlook express" ou sinon à partir de votre messagerie habituelle
© Pedro Vianna                                                    dernière mise à jour : 15 juillet 2018