Pedro Vianna, avec Éric Meyleuc absent-présent, propose
La rubrique Poèmes du mois de ce site créé le 14 avril 2001 a déjà publié 2 448 poèmes de 176 poètes de 31 origines nationales, sans compter ceux de P. Vianna Et la fête continue ! Bonne navigation ! pour accéder directement à l'ensemble des recueils de P. Vianna (texte intégral au format ".pdf") cliquez sur RECUEILS (PDF) ET RÉFÉRENCES DE PUBLICATIONS DE P. VIANNA ET DE É. MEYLEUC et pour connaître ses prochaines activités artistiques cliquez sur |
transformation viscérale une luxure acide déborde de salive argentée dégoulinante qu’est-ce qu’il arrive à ta bouche ? Ça inonde cette putain de route !
mords la terre
Où sont les éponges les pierres te coupent les gencives… veux-tu faire une chanson des claquements de portes et des poings sur des portes ? Avec le plouf d’un corps qui tombe de la montagne dans la mer féroce brisant des fenêtres ? sauter et t'enfoncer jusqu’au petit jour ? t’embourber et être une statue enterrée un ange gadoueuse* trois jours et quatre semaines ? vider tous les terriers pour faire une orgie pleine de compassion un matin bourré de lapins sans foyer et d’âmes inspirées êtres pitoyables, criblés d’exils s’achevant par des pénétrations errantes pour te dépouiller du costume de peau refusée et nous accompagner pendant que nous nous installons sur la base de nouveaux contes pour nous dévoiler** ? nous respirer ? nous récréer*** ?
viens
mords la terre
et viens
*en espagnol, comme en français, le mot ángel (“ange”) est du masculin et, en tant que nom commun, n’a pas de féminin ; toutefois, dans l’original du poème, l’accord de l’adjectif est bien au féminin, enlodada, sans doute pour bien marquer que l’auteure s’adresse à une autre femme ; ** selon le dictionnaire de la Real Academia española, tranparentarse signifie, « dit d’une chose que ne se manifeste pas ou que ne déclare pas, se laisser découvrir o deviner dans ce qui est manifeste ou qui a été énoncé » *** notons que, en espagnol, le verbe recrear signifie à la fois “récréer” et “recréer” ; le sens du verbe pronominal recrearse est le plus souvent celui de “se récréer”, “se distraire”, mais rien n’empêcherait ici de lui attribuer le sens de “se recréer”, comme pourrait le suggérer l’emploi pronominal du verbe respirar, “respirer”
sara carrasco granger inédit traduit de l’espagnol (Espagne) par pedro vianna © Sara Carrasco Granger et Pedro Vianna pour la traduction en français
Retour en haut de
la page
Original en espagnol
|
|