Pedro Vianna, avec Éric Meyleuc absent-présent, propose

poésie pour tous

 

La rubrique Poèmes du mois de ce site créé le 14 avril 2001 a déjà publié

1 890 poèmes de 155 poètes de 30 origines nationales, sans compter ceux de P. Vianna

Et la fête continue !                                                                   Bonne navigation !

Bienvenue Sommaire de la section Sommaire général Les nouveautés Agenda É. Meyleuc et son œuvre P. Vianna et son œuvre Poèmes divers Poèmes très courts Acrostiches Poèmes graphiques Poèmes et images Poèmes et sculptures Poèmes dits Poèmes en musique Poèmes en vidéo Des sites à visiter Contact

pour accéder directement à l'ensemble des recueils de P. Vianna (texte intégral au format ".pdf") cliquez sur

RECUEILS (PDF) ET RÉFÉRENCES DE PUBLICATIONS

et pour connaître ses prochaines activités artistiques cliquez sur

 AGENDA

poèmes du mois 02 - version en français

Plus que la Poésie III

Pour Pedro, à Éric !

je n’en peux plus de ne pas vouloir

ne pas pouvoir pouvoir

 

cela dit je renonce

à renoncer à dire

 

de quelle couleur peins-je la douleur

qui se met à me noircir

 

ce fut l’ombre et le reflet*

ce fut l’éclat

ce fut le chemin par où je randonne

ce fut la ligne, le lien

ce fut la chaleur, ce fut avec amour

 

Toute la tendresse que je corsette...

 

puisque je ne puis pas oublier,

Brûle

puisque je ne puis pas mourir

Tarde

puisque je ne puis pas pleurer

Mords

 

Appelle-moi** flamme qui crames

Teins-moi soleil qui tardes

 

Vie !

 

Mords-moi, ne pars*** pas !

ne Te brise*** pas... !

 

* en portugais, reflet signifie à la fois “reflet” et “réflexe”

** dans ce vers, il y a un jeu de mots entre le verbe chamar (“appeler”),

ici à la deuxième personne du singulier de l’impératif (chama) et le substantif chama (flamme)

*** en portugais partir veut dire à la fois “partir”, “répartir” et “briser” ;

dans sa forme pronominale, partir-se, le verbe signifie “se briser” ;

mais en portugais ancien, cette forme pronominale peut aussi vouloir dire “s’en aller”

horizontal rule

inês pereira gomes

inédit

juin 2018

traduit du portugais (Portugal)

par pedro vianna

© Inês Pereira Gomes

et Pedro Vianna

pour la traduction en français

horizontal rule

si vous voulez mieux connaître la poésie de Inês Pereira Gomes
 vous pouvez visiter son blog (en portugais)
http://www.hydrocrystalophone.blogspot.com/
Retour en haut de la page                                         Original en portugais                                             Poème précédent Poème suivant
Bienvenue ] Sommaire de la section ] Sommaire général ] Les nouveautés ] Agenda ] É. Meyleuc et son œuvre ] P. Vianna et son œuvre ] Poèmes divers ] Poèmes très courts ] Acrostiches ] Poèmes graphiques ] Poèmes et images ] Poèmes et sculptures ] Poèmes dits ] Poèmes en musique ] Poèmes en vidéo ] Des sites à visiter ] Contact ]

Les textes, les sons et les images qui figurent dans les différentes pages de ce site sont protégés par les lois nationales et les conventions internationales en vigueur. Leur reproduction par quelque moyen que ce soit demeure soumise à l'autorisation de l'auteur. Selon les normes et usages habituels, les courtes citations à objectif pédagogique et non commercial sont autorisées à condition que les sources soient clairement indiquées

Ce site est optimisé pour le navigateur Mozilla Firefox sur un écran plat 19"
avec "taille du texte" ("text size") réglée à “moyenne" ("middle") dans le menu "affichage" ("view")
Pour toute question ou tout problème concernant ce site web, envoyez un courrier électronique à
pvianna@free.fr
en cliquant sur l'adresse ci-dessus si vous utilisez "outlook express" ou sinon à partir de votre messagerie habituelle
© Pedro Vianna                                                    dernière mise à jour : 15 septembre 2018